Overblog
Suivre ce blog
Administration Créer mon blog

L'année 2015

Publié le par lulu

Le temps passe très vite, nous somme déjà à la fin d'année.

Au mois de mars 2015, j'ai fini mon stage professional à Strasbourg et je suis rentrée au Japon. Je suis retournée à l'Université où je travaillais avant, je suis maintenant responsable du service des Affaires Internationales, par exemples, d'accueillir des délégations étrangères, d'organiser des conférences internationales et de conclure des accords d'échange pour étudiants avec les universités étrangères partenaires. Malheureusement, il n'y a pas d’occasion d’utiliser le français... mais je parle en français de temps en temps avec des étudiants francophones.

Je ne sais pas pourquoi, la vie japonaise est trépidante. Pendant 3 mois après mon retour au Japon, je ne pouvais pas m'habituer à la vie japonaise et j'étais stressé... beaucoup de bruit, beaucoup de publicité et beaucoup d'information, ça m'a fatigué... par contre, j'ai senti que la vie strasbourgeoise était trop calme et moins pratique (Les magasins sont fermés le dimanche...). Oui, je sais qu'on demande ce qu'on ne peut pas obtenir ;-)

Les principales nouvelles 2015... Au mois d'octobre, je suis allée à Sao Paulo pour mon voyage d'affaire. C'était la première fois d'aller à Brésil. La ville de Sao Paulo est très grande, ça m'a étonné. Les Brésiliens sont très gentils et joyeux, j'y aime l'atmosphère tropicale. Il faut environs 30 heures d'aller au Brésil (Tokyo → Paris, Paris→Sao Paulo), c'était une grande voyage...

En tout cas, toutes mes experiences à Strasbourg servent à mon travail et je vais très bien.

Cependant je trouve que 2015 était une année difficile pour le monde. Que cette nouvelle année 2016 soit remplie d'heureux moments pour tous.

Partager cet article

Les marchés de Noël en Alsace

Publié le par lulu

Les marchés de Noël en Alsace

Strasbourg, on l'appelle le capital de Noël. A la fin du mois de novembre, le marche de Noël a commencé. On peut trouvé des chalets partout dans la ville, par exemple, la place de la cathédrale, la place Broglie et la place Gutenberg.

1月末、ヨーロッパでも最大規模のマルシェ・ド・ノエルが始まりました。大聖堂前、市庁舎前のブログリー広場、そしてグーテンベルグ広場を中心に街のあちこちにシャレーと呼ばれる木の小屋が建ち並びます。

Les marchés de Noël en AlsaceLes marchés de Noël en Alsace

Comme mon professeur de français m'a donné une information dont les tapisseries historiques étaient ouverts dans la cathédrale de Strasbourg pendant Noël, j'ai participé à la visite avec guide en français. J'ai trouvé que c'était une bonne occasion d’entraîner le français ! Les quatorze tapisseries de la cathédrale de Strasbourg ont présenté la vie de la Vierge. Elles sont fabriqué en Alsace sur l'ordre du cardinale de Richelieu sous Louis XIII. Après être fini quatrième tapisserie, le cardinale de Richelieu et Louis XIII ont été décès. L'atelier de Gobelins qui s'est situé à coté de la cathédrale de Notre-Dame de Paris a succédé la fabrication des tapisseries, elles ont été offertes à la cathédrale de Strasbourg en 1739.

語学学校の先生から「この時期だけ大聖堂で公開されるタピスリーがあって、素晴らしいから絶対観に行ってね!フランス語の解説もあるから勉強にもなるよ!」と勧められ、大聖堂のタピスリー見学に参加しました。聖母マリアの生涯を描いた14枚からなるタピスリーで、私の怪しいディクテ(聞き取り)によれば、ルイ13世の宰相リシュリューの命によりアルザスのゴブラン織り工房で作られたそうです。最初の4枚を作り終えたところでリシュリューとルイ13世が相次いで死去、その後、パリのノートルダム近くにある工房に場所を移して作られ、1739年にストラスブール大聖堂へ贈られたそうです。

Les marchés de Noël en AlsaceLes marchés de Noël en AlsaceLes marchés de Noël en Alsace

Après la visite de cathédrale, je me suis promenée dans la ville avec un verre de vin chaud. En général, le vin chaud se fait avec du vin rouge, par contre on peut trouver le vin chaud blanc en Alsace. Les pains d’épices, le choucroute, la tarte flambée... j'ai profité de la cuisine alsacienne en marchent ! Ici, comme il fait très froid en hiver. Même si j'ai vu du vin chaud, j'était gelée tout de suite !!

その後はマルシェ・ド・ノエルをぶらぶらと見学しました。屋台に並ぶのはクリスマスのオーナメント、パン・デピスなどのお菓子。食べ物はタルト・フランベやシュークルートなどアルザスのものばかり。冬のフランス街歩きに欠かせないヴァン・ショですが、白ワインのヴァン・ショーを楽しむことができるのもアルザスならではです。冬のストラスブールは日中でも気温が氷点下になることもしばしば。寒くて寒くて、ヴァン・ショーを飲んでもすぐに身体が冷えてしまいました。

Les marchés de Noël en Alsace

Normalement, la ville de Strasbourg est très calme. Mais les strasbourgeois décorent leurs magasins magnifiquement, la ville est vivante pendant Noël ! Comme l'hiver est froid, long et sombre ici, c'est une bonne idée pour jouir l'hiver :)

ストラスブールって結構大きな街ではあるのですが、ふだんはとても静かな街です。世界各国から来ている語学学校のクラスメートたちも口を揃えて「娯楽が少ない、寂しい」というので、きっとそうなのでしょう(笑)ところが、クリスマスの時期だけは街がキラキラ華やいでいます。街の人たちの気合の入り方が違います!どのお店もウィンドウはクリスマス一色。暗くて長い冬を過ごすための知恵のようです。

Publié dans Strasbourg

Partager cet article

le 10 janvier 2015

Publié le par lulu

Je présente toutes mes condoléances aux familles des victimes.

Comme tous les médias japonais ont publié cette événement , le mercredi 7 janvier, le siège du journal satirique Charlie Hebdo a été attaqué par deux hommes armés à Paris. Il y avait 12 morts, quelques personnes des victimes étaient les dessinateurs très connus en France. Les deux suspects ont été tués par les forces de l'ordre le vendredi 9 janvier. Au même jour de l'attentat de Charlie Hebdo, une policière ont été tuée par quelqu'un à Montrouge. Le vendredi 9 janvier, il y avait la prose d'otage dans l'épicerie située porte de Vincennes. Le suspect a été tué, mais il y avait 4 victimes.

日本でも大きく報道されたように、1月7日(水)パリ11区にある週刊誌シャルリー・エブド社が2名の武装した男に襲撃されました。編集長や風刺漫画家、12名の命が奪われました。容疑者はその後逃走し、シャルル・ド・ゴール近くの印刷会社に立てこもりましたが、昨日、強行突入によって射殺されました。関連して、パリでは警官1名が射殺され、同一犯がユダヤ系食料品店に人質を取って立てこもりました。こちらも犯人は射殺されましたが、人質のうち4名が殺害され、痛ましい事件となりました。

Je vais écrire une article au point de vue d'une japonaise. Le premier, je suis étonnée par la Solidarité des Français. Après quelques heures de la fusillade de Charlie Hebdo, j'ai reçu un mail d'annoncer la manifestation à la place Kléber qui se situe au centre ville de Strasbourg. 5000 personnes se sont réunis en soutien aux victimes de l'attentat de Charlie Hebdo. Les gens avaient un pancarte noire avec le mot "je suis Charlie" ou un stylo comme le symbole de la liberté d'expression. Le mot "Solidarité", je trouve que ce mot est très symbolique de la République française. Je ne peux pas traduire ce mot en japonais. Le soir mercredi, j'ai vu la Solidarité des Français. Le jeudi 8 janvier 2015 est déclaré jour de deuil national, nous avons fait une minute de silence. La société française est sous le choc et la triste.

事件について、まず、フランス人の行動力、団結に驚きました。事件のあった数時間後には、抗議集会のためにストラスブール市の中心にあるクレベール広場に集まるよう、呼び掛けのメールを受け取りました。1月7日(水)の夜、クレベール広場には5,000人近い人が集まったようです。「私はシャルリ」と書かれた黒いプラカード、表現の自由を象徴するペンをもっています。翌日には、街のいたるところで「私はシャルリ」の文字を見かけました。フランスを象徴する言葉のひとつにSolidaritéという言葉があります。ご近所同士の助け合いから、災害時やこうした事件の際の国民的な連帯感まで幅広く使われます。辞書を引くと「連帯、団結」という日本語がでてきますが、それよりもはるかに強い、重みと歴史を感じる言葉です。今回の事件をつうじて、フランス人のSolidaritéを実感した瞬間でした。1月8日(木)は国家追悼日とされ、公共施設には半旗が掲げられ、正午には1分間の黙祷を捧げました。フランス社会に与えた衝撃は大きく、フランス中が悲しみに沈んでいます。

Charlie Hebdo est connu par sa caricature, il avait publié des dessins provocateurs. Moi, je ne préfère pas ce genre de dessins, mais je comprends que la caricature est une façon pour critiquer la politique et la société. Surtout en France, il y a une grande histoire de caricature depuis 19ème siècle comme Honoré Daumier. D'autre part, il y a un mouvement "Je ne suis pas Charlie" qui pense que leurs publications sont racistes. Qu'est-ce que la liberté d’expression ? Peut-on se moquer tout au nom de a liberté d’expression ? C'est difficile de trouver une réponse... Mais je suis toujours contre les actes de violence, je ne justifie jamais des actes de violence.

今回襲撃の対象となったシャルリー・エブド社はその過激な風刺画で知られています。シャルリー・エブドの風刺画を見ましたが、個人的にはあまり受け入れられません。けれども風刺画は社会や政治を批判する一つの表現方法であり、とりわけフランスにはオノレ・ドーミエらが活躍した19世紀以来の伝統があり、「表現の自由」として多くの人に支持されているようです。その一方で、「私はシャルリではない」という言葉とともに、シャルリ・エブド社の過激な風刺に批判的な意見も出ています。「表現の自由」はどこまで許されるのか、あらためて「表現の自由」とは何であるのかを考えさせられる事件でした。

Après la fusillade Charlie Hebdo, les média ont appelé tout de suite à éviter « tout amalgame ». La France accueille beaucoup d'immigrés dans son histoire. Ici, les gens qui parlent des différents langues, qui sont de différents origines, qui ont des différents cultures et religions vivent ensemble. Cette diversité est un grand charment français. Par contre, cette diversité est aussi une souffrance française. En 2014, le Front national a obtenu la première place aux élections européennes. Bien qu'on ne fasse pas franchement d'amalgame, on éprouve la difficulté de vivre ensemble ? J’espère que personne ne fera l'amalgame. La haine ne naît que autre haine.

シャルリー・エブド襲撃事件の後、すぐにメディアが一斉に「混同をするな」、つまりテロリストはテロリスト以外の何者でもなく、特定の宗教や人種と混同しないこと、というメッセージを出したことも印象的でした。フランスは歴史的に多くの移民を受け入れてきました。ここでは多様な言語、人種、文化、宗教をもつ人たちが共生しています。この多様性こそがフランスの魅力であり、また現代フランスの苦悩でもあります。2014年のヨーロッパ議会選挙では移民排斥を掲げる極右政党「国民戦線」が第1党となり、あからさまな人種差別はしないものの、移民や移民2,3世との共生に難しさを感じている国民は増えているのでしょう。こうしたぼんやりとした嫌悪感がまた暴力の連鎖を引き起こしてしまうことが心配です。

なお外務省からは渡航注意喚起が出ています。観光地ではなく、会社や食料品店という日常の生活圏が狙われたことは、どこにいても巻き込まれる可能性があるということです。不要な外出は避け、注意深く暮らしたいと思います。

Partager cet article

le 1 janvier 2015

Publié le par lulu

le 1 janvier 2015

Je vous souhaite une très bonne et heureuse année 2015 !

J'ai passé mes vacances d'hiver à Paris pendant une semaine. Car je n'ai pas voulu oublier mon première résolution. Il y a trois ans, j'ai écrit cet article ; "Le voyage sans fini" avec une photo de la tour d'Eiffel. J'ai revisité même endroit pour me rappeler mon sentiment.

Après trois ans, mon rêve d'habiter en France a été réalisé, c'était une grande surprise dans ma vie. Par contre, le début de ma vie à Strasbourg ne s'était pas bien passée, j'étais très occupée par mon travail, enfin je me suis portée mal en automne. Mon niveau de français ne suffit pas à travailler en France, même si je l’étudie depuis longtemps... ça m'a irrité et j'étais déçue de moi-même. Dans la vie à l’étranger, j'ai été déçue de temps en temps comme la plupart des étrangers qui y vivent ont la même expérience. Le rêve perd son brillant quand il est remplacé par la réalité.

Toutefois, nous pourrons trouver notre nouveau rêve après que nous avons réalisé notre premier rêve.

Pendant mes séjours à Strasbourg, j'ai rencontré de nombreuses personnes ; mes collègues, des chercheurs-enseignants qui travaillent à l'université ou à l'institut de recherche, mes professeurs de français et mes camarades... Si j'habite au Japon, je ne pouvais pas faire la connaissance avec eux. Je trouve que mon niveau de français s'est amélioré petit à petit. Ma vie à Strasbourg se passe bien maintenant.

C'est vrai qu'il est un peu dur d'étudier en travaillant, mais j'aime beaucoup d’étudier le français. Oui, je vais continuer mon voyage "sans fin" :)

Mes bonnes résolutions pour 2015 ; Réussir à l’examen DELF B1 et B2 !

Partager cet article

Mont Sainte-Odile

Publié le par lulu

Mont Sainte-Odile

Le 1er novembre, je suis allée au Mont Sainte Odile avec une amie japonaise. Il y a une abbaye au sommet de montagne. Il faut une heure et demi de la Gare centrale de Strasbourg au Mont Sainte Odile en bus. Comme il neige en l'hiver, le Toussaint est le dernier jour de bus pour cette année. J'ai de la chance ! En chemin d'y aller, j'ai découvert quelques villages charmants. En Alsace, il y a beaucoup de petits villages pittoresques en suivant la route de vin.

11月1日、トゥッサン(万聖節)の祝日に、お友達に誘ってもらいモン・サント・オディールという修道院を訪れました。山のうえにある小さなベネディクト派の修道院です。ストラスブール中央駅からバスが出ているのですが、冬季は運休となるためトゥッサンのこの日が最後の運行日でした。バスはオベルネなどのアルザスの小さな町を経由しながらモン・サント・オーディルへ向かいます。アルザスの魅力はワイン街道沿いに広がる小さな町だと思います。

Etichon, duc d’Alsace attend son premier enfant. Il espère un fils. Grande déception : une fille chétive et aveugle naît. Etichon ordonne qu’on la tue. Béreswinde sa femme réussit à l’en dissuader. Elle confie alors l’enfant à une nourrice avant qu’elle rejoigne les Sœurs de Palm, en Bourgogne.

A l’âge de 12 ans, l’enfant est baptisée par l’Evêque Ehrhard de Ratisbonne. C’est alors qu’elle recouvre la vue ; on lui donne le nom de Odile « fille de lumière ».

Quelques temps après, Odile désire rentrer auprès de ses parents. Hugues, son petit frère puîné, décide de la chercher, et ce malgré la défense formelle du père. Au retour d’Odile à Hohenbourg, Etichon frappe mortellement Hugues dans un accès de fureur.

Saisi par le repentir, le père tolère alors Odile à Hohenbourg. Il projette de la marier à un jeune prince de son choix. Par amour pour Dieu, Odile refuse ce mariage.

Devant l’obstination du père qui veut la forcer au mariage, elle s’enfuit. Il la poursuit jusqu’en Forêt Noire, près de Fribourg. C’est là que, selon la tradition, un rocher se serait ouvert. Odile s’y réfugia.

Etichon comprit alors le destin d'Odile ; il l’accueille à nouveau à Hohenbourg. Pressé par Saint Léger, évêque d’Autun, un proche parent, il fait alors don du château de Hohenbourg à sa fille.

A la mort de son père, Odile obtient sa délivrance des tourments de l’enfer. Elle poursuit son œuvre de miséricorde jusqu'à sa mort. Elle s’endort dans la paix du Christ ; son corps est déposé dans un sarcophage encore visible aujourd’hui dans la Chapelle du Tombeau.

Mont Sainte Odile

Mont Sainte-Odile

聖女オディールにはこんな物語があるそうです。
7世紀の半ば、この地方を治めていたアルザス大公エティションは第1子の誕生を心待ちにしていました。息子の誕生を望んでいた大公ですが、その期待は大きな失望に変わります。産まれたのは盲目の女の子でした。怒った大公は娘を殺すよう命じましたが、妻のベルスヴィンデの説得により思いとどまります。妻は娘を乳母に託し、ブルゴーニュのパルムの修道院に匿います。12歳で司教から洗礼を受けたとき、目が見えるようになるという奇跡が起こります。人は彼女をオディール"光の娘"と呼ぶようになりました。

時を経て、オディールは両親のもとへ戻ることを望みます。オディールの弟ユーグは彼女を探しだし、父から匿います。オディールがホーエンブルグに戻ったことにより、大公は怒り、ユーグを殺してしまいます。
大公はオディールを自分の選んだ若き公爵と結婚させようとしますが、修道女となったオディールは結婚を拒みます。父から逃れるため、フォレ・ノワール(ドイツの黒い森)に逃げ込んだオディール、岩扉が開き、オディールはその中に身を隠します。オディールの運命を理解した大公は、ホーエンブルグに彼女をを迎え入れることを決め、城を与えます。父の死後、オディールはこの城を修道院にかえ、貧しい人々のために生涯を捧げました。彼女の亡骸は今も礼拝堂にある石棺のなかに安置されています。

Mont Sainte-Odile

Nous avons pu voir la mer de nuages ! C'était la premier fois de voir la mer de nuages si magnifique, ça m'a beaucoup touchée !!

修道院からはアルザスの景色を一望することができます。私たちが訪れた日は雲が広がっていてアルザスの村々を見渡すことはできなかったのですが、こんなに壮大で美しい雲海をみたのは生まれて初めてで、心から感動しました。

Mont Sainte-OdileMont Sainte-Odile

Partager cet article

Eze

Publié le par lulu

Eze

le 18 août 2014

Le dernier jour de notre séjour, nous avons visité la village d'Eze. C'est un site touristique très connu et populaire au Japon :) Elle se situe à 430 mètres d'altitude, on l'appelle le nid d'aigle de la Côte d'Azur. Il y a un jardin botanique situé sur un terrain escarpé, on peut y voir le panorama magnifique.

滞在の最終日はニースとモナコの中間にあるエズ村を訪れました。南仏といえば必ず名前の挙がる人気のある観光スポットのひとつです。標高430メートルの崖に位置するエズ村、「鷹の巣」と呼ばれています。頂上に植物園があり、目の前にコート・ダジュールの絶景が広がります。

Eze

En 1388, la Maison de Savoie a dominé la village d'Eze, elle était une forteresse médiévale. Nous avons découvert les ateliers d'art et les magasin de souvenir en marchant dans les petites rues, c'était comme un labyrinthe.

エズ村は1388年にサヴォア家の統治下に入り、要塞として建設されました。村には今もその面影が残っており、石畳の小路が迷路のように入り組んでいます。ところどころにあるアトリエやお土産物屋さんを覗きながらの散策を楽しむことができます。

Eze

Sur la colline, Il y avait l'Eglise Notre-Dame de l'Assomption qui a été construite au XVIIIe siècle. L'Assomption est un des dogmes chrétiens dont la Vierge Marie serait entrée dans la gloire du ciel, avec son âme et son corps. Le 15 août est la férie de l'Assomption en France.

丘の上には18世紀に建てられた聖母被昇天教会がありました。聖母被昇天とは聖母マリアの肉体と霊魂がともに神によって天に上げられたというカトリックの教義で、フランスでは8月15日が聖母被昇天の祝日です。ゆらゆらと揺れる蝋燭の炎とその灯りが照らす聖母マリア像、静謐な空間でした。

Nous avons visité l'usine laboratoire de Fragonard. La visite est gratuite avec une guide en français ou en anglais. La guide nous a expliqué que le parfumeur pouvais distinguer 3,000 sortes d'odeur. C'est incroyable ! Après la visite, les visiteurs peuvent s'amuser à faire le shopping avec le pris avantage d'usine :) J'y ai acheté un parfume qu j'ai préféré.

村のふもとに香水で有名なフラゴナールの工場があります。見学は無料で、英語でのツアーもありました。調香師はなんと約3,000種類もの香りを嗅ぎ分けることができるそうです。ツアーの最後には隣接したフラゴナール店舗でのショッピングもしっかり含まれています。工場の卸価格で購入できるそうです。気に入った香水をお土産にしました。

Eze

Notre voyage en été a fini, nous sommes retourné par avion à Strasbourg de Nice. Suisse, Italie, Monaco, France... Même si ils se situent côte à côte en Europe, ils parlent en lange différente, ils vivent sous la culture différente, ils mangent la cuisine différente. J'ai découvert la difference entre eux et j'ai trouvê que chacun de ces pays est charmant :)

スイス、イタリア、モナコ、フランス、4カ国にまたがる夏休みの旅行はこれにてお終い。飛行機でニースからストラスブールへ戻りました。同じヨーロッパにあって隣り合っていても、食べ物も言葉も文化も違って、おもしろいものだなとつくづく思いました。

Partager cet article

Monaco

Publié le par lulu

Monaco

Le 17 août 2014

Nous sommes aller à Monaco de Nice. Il faut seulement 20 minutes à Monaco de Nice en TER ! J'ai vu quelques polices dans le train et ils ont demandé aux enfants de descendre de train... je pense que les enfants étaient des pickpockets... J'ai entendu dire qu'il y a une police par 60 habitants dans la ville de Monaco. L'ordre public de Monaco est meilleur dans le monde.

ニースからモナコへ日帰り旅行をしました。ニースからモナコへは、TERでわずか20分です。車内では警察官が巡回しており、スリ集団なのか子どもたちが電車から降ろされていました・・・モナコは住民1人あたりに対する警察官の数も多く、町中に監視カメラがあり、世界でもっとも治安のよい国のひとつです。イタリア、フランスと隣接しているのに、こんなにも雰囲気が変わるものなのかと驚きました。

Monaco

La gare de Monaco était vraiment joli et propre... Il n'y a pas de contrôle des passeports, mais on peut recevoir le tampon d'entrée aux bureaux de tourisme.

モナコは駅も美しかったです。フランスからの入国にパスポート・コントロールはありません。入国のスタンプは観光案内所で押してもらうことができます。

Monaco

Nous avons marché dans le parcours de F1 parce que mon frère aime beaucoup F1 ! C'était son rêve !! Le panorama de la ville, c'était vraiment magnifique. On peut trouver beaucoup de bateau de croisière, voiliers... très luxueux ! Les casinos, les hôtels, les voitures... j'ai trouvé des touristes qui ont pris des photos devant des Ferraris ! Nous avons visité le jardin japonais de Grace Kelly. Comme elle aimait le botanique et l'arrangement de la fleur japonais, elle a voulu faire le jardin japonaise.Je ne savais pas qu'elle s’intéressait la culture japonaise.

まずはF1コースを歩いて一周しました。豪華なクルーザーや高級ヨットーの停泊する港を一望。高層マンションが所狭しと建ち並び、ニースとはまた違った風景です。坂をあがると、カジノや高級ホテルのあるモンテカルロ。高級車がずらりと並びます。それから坂を下って、F1でお馴染みのトンネルと高級マンションが現れます。そういえば、モナコには日本庭園がありました。グレース・ケリーの日本庭園と呼ばれており、日本の華道や植物に興味があった亡き公妃のために造られたそうです。

Monaco

Nous avons vu la relève de la garde au Palais de Monaco, elle commence à 11h55 tous les jours. Au quartier de Palais, on peut trouver des brasseries et des magasin de souvenirs. Comme les hôtels de Monaco sont très chers, donc nous avons logé à Nice. Monaco n'est pas une grande ville, on peut profiter de la ville dans la journée. Même si Nice et Monaco se situent au bord de la mer, côte d'Azur, leur paysage étaient totalement différents. Si vous irez à Nice, je vous conseille visiter aussi Monaco :)

その後、宮殿で毎日11時55分から行われるという衛兵交代を見学しました。レストランやお土産物屋さんの並ぶ細い路地を散策。とても可愛い文房具屋さんを発見!モナコらしいポストカードを入手しました。モナコというと豪華なホテルに泊まって、カジノやショッピングを楽しんで・・・と、なかなか敷居の高いイメージですが、街にはひとさまのフェラーリの前で記念写真を撮る観光客もたくさんいました(笑)ニースからの日帰りで十分に観光できる街なので、足を伸ばしてみるのもいいと思います。

Publié dans Voyage à Monaco 2014

Partager cet article

Nice

Publié le par lulu

Nice

Le 16 août 2014

Après avoir fini notre voyage en Italie, nous sommes allés à Nice. Nous avons logé à Nice pendant 2 nuits. Il faut 4 heurs en train de Milin au Ventimiglia qui se situe à la frontière entre Italie et France. A Ventimiglia, nous avons changé au TER jusqu'à Nice.

Après s'être reposé un peu à l'hôtel, nous nous somme promenés la ville de Nice. Quand nous sommes arrivés au bord de la mer, nous sommes étonnés à la couleur de mer. C'était magnifique bleu !! Le mer, le ciel bleu et le soleil... j'ai bien compris pourquoi les français préfèrent passer leurs vacances au sud de France !

イタリア周遊を終え、フランスに戻りました。目的地はニースです。ミラノからイタリアとフランスの国境の町ヴァンテミリアまで4時間、ヴァンテミリアでTERに乗り換え、ニースに向かいます。ホテルで少し休んでから、ニースの街を散策しました。海岸に到着して、海の青さに驚きました。海、青い空、太陽・・・なぜフランス人が好んで南フランスへ向かうのかよくわかりました。

Nice

A Nice, nous n'avons rien fait... C'était vraiment agréable de regarder la mer avec les cocktails. Je me suis bien reposé :)

J'adore la mer parce que ma ville natale se situe au bord de la mer. Quand j'étais petite, j'ai nagé en l'été et j'ai pêché souvent avec mon père, c'est très bon souvenir.

ニースでは、何もしませんでした・・・ ビーチでカクテルを片手に、ただただ青い海を眺めているだけで十分でした。田舎が海沿いの町なので、海のある風景は落ち着きます。子どもの頃は泳いだり、釣りをしたり、海の近くで過ごした記憶はいつも良い想い出です。

NiceNice

A Nice, on peut découvert beaucoup de recettes régionales ! J'aime la salade niçoise car c'est la plus belle salade ! L'œuf, le thon, l'anchois, la tomate, l'olive... Mon frère m'a dit qu'il voulait manger de la bouillabaisse (c'est une cuisine marseillaise...), mais nous n'avons pas pu manger. C'est parce qu'il faut réserver jusqu'au jour d'avant. En revanche, nous avons demandé la soupe de poisson, c'était très bon !

ニースでは様々な地方料理を楽しむことができます。サラダのなかでもいちばん好きなニース風サラダは、卵、ツナ、アンチョビ、トマト、オリーブがたっぷり載った豪華なサラダです。せっかく海岸沿いに来たので魚介を食べたいと思い、ブイヤベース(本場はマルセイユですが)を食べようということになったのですが、前日までに要予約ということで断られてしまいました。 代わりに、魚介のスープを頼みました。魚介の旨味が凝縮されたスープに、カリカリに焼いたフランスパンをひたしながらいただきます。チーズとルイユ(ニンニクとマスタードのペースト) はお好みで。イタリア料理も美味しかったけれど、やっぱりフランスの食事は美味しいなあと思ったのでした。

Publié dans Voyage en France 2014

Partager cet article

Riz aux châtaignes

Publié le par lulu

Riz aux châtaignes

Ce matin j'ai trouvé des châtaignes au marché. J'en ai acheté 500 g et j'ai fait du riz aux châtaignes à la japonaise. Au Japon, on mange des châtaignes et on les utilise souvent comme gâteaux.

マルシェで栗を見つけました。フランス語でマロンはマロニエの実を指し、栗はシャテーニュといいます。ところが、ややこしいことにイガのなかにひとつだけの実がなる大粒のものをマロンと呼ぶことがあるようです。それで、大粒の栗を使ったグラッセは「マロン・グラッセ」というのでしょうか。

Riz aux châtaignes

On doit regarder bien des châtaignes parce que il y a des vers dans des châtaignes de temps en temps. Si vous avez trouver des trous de ver, c'est mieux de ne les utiliser.
Pour écorcer des châtaignes facilement, il faut les conserver dans l'eau pendant 1 nuit. Si vous n'avez pas de temps, vous pouvez les conserver dans l'eau tiède pendant 2-3 heurs.

栗は虫に喰われていることが多いので、水につけて浮いてきた実をよけます。一晩つけておくと鬼皮が柔らかくなり包丁で簡単に剥けるそうです。時間がない場合は2~3時間ぬるま湯につけておきます。

On peut les peler facilement avec couteau, mais j'ai pelé à la main parce que j'ai peur d'utiliser le couteau. Je pense que le châtaigne est trop petit et dur, c'est dangereux pour moi ! (Je suis maladroite de mes mains...) Comme l’amertume des châtaignes est fort, c'est très important de les conserver toujours dans l'eau pour éviter de changer la couleur.

鬼皮は手で簡単に剥くことができました。栗は灰汁が強いので、作業するときは必ず水に漬けながら作業します。苦労する渋皮剥きですが、お鍋に水と塩を入れて白く色が変わるまで茹で、水に取ったら綺麗に剥けました。冷めると皮が剥きづらくなるので、冷やすときはひとつずつ冷やすのが良いようです。

Riz aux châtaignesRiz aux châtaignesRiz aux châtaignes
Riz aux châtaignes

Riz japonais (Riz rond) ・・・ 360cc
Eau ・・・ 400cc
Source soja ・・・ 1 cuiller à café
Sel ・・・ 1/3 cuiller à café
Châtaigne ・・・ 15 ~ 20 châtaignes


1. Laver du riz.
2. Faire cuire du riz avec 400 cc de l'eau, de la source soja, du sel et des châtaignes en couvrant la marmite pendant 15 minutes à feu doux.

C'est tout ! Bon appetit !

Partager cet article

Florence

Publié le par lulu

Florence

Je crois que Florence était la plus belle ville parmi touts les villes où nous avons visitées en Italie. La façade de la cathédrale Santa Maria del Fiore était impressionnante,c'était comme si elle avait été brodée.

イタリアで訪れた都市のなかで、もっとも美しいと思ったのはフィレンツェでした。フィレンツェのドゥオーモ、サンタ・マリア・デル・フィオーレ大聖堂のファサードは印象的で、まるで刺繍をほどこしたかのような繊細さです。

Florence

D'abord, nous sommes allés au musée San Marco parce que j'ai voulu absolument voir l'Annonciation‬ par Fra Angelico. L'expression de Gabriel était très douce, j'ai pensé qu'elle a fait le bonheur de tout le monde qui y a visité.

はじめに目指したのはサン・マルコ修道院。フラ・アンジェリコの「受胎告知」をどうしても観たかったのです。大天使ガブリエルの慈愛に満ちた優しい表情が観る人の心も温かくする作品です。

FlorenceFlorenceFlorence

Au chemin d'aller au musée San Marco, j'ai trouvé un papeterie de papier marbré qui s'appelle "Il papito". C'était une grand surprise de voir une jeune artisane japonaise. Elle a fait une démonstration pour nous, c'était très intéressante ! Les couleurs, les motifs et les patterns sont chaque fois changés, il n’existe jamais la même oeuvre dans le monde. Il y avait beaucoup de cahiers, de cartes postales et de couvertures de livres en papier marbré , c'était vraiment amusant parce que je me passionne pour la papeterie :) Je voudrais essayer le faire moi-même un jour !

サン・マルコ修道院へ行く途中に、マーブル紙の文房具屋さんを見つけました。フィレンツェの伝統工芸で街にはいくつかマーブル紙を用いた文房具屋さんがあります。私たちが訪れたお店には偶然にも日本人の職人さんがいらっしゃり、実演を見せていただきました。色の組み合わせ、模様の組み合わせ、作るたびに表情が変わり、ひとつとして同じものはできないというおもしろさ。店内にはマーブル紙を用いたノートやポストカード、ブックカバーなどが所狭しと並べられていて、文房具大好きな私には夢の世界でした。

Florence

Le Ponte Vecchio traversait la rivière, il a été construit en 1345. Le Ponte Vecchio signifie le pont vieux. Autrefois il y avait des bouchers et des tanneurs sur le pont, mais Ferdinand 1er de Médicis ne pouvait pas supporter ses odeurs et il a ordonné de les remplacer par des bijoutiers.

川にかかるのはヴェッキオ橋。イタリア語で「古い橋」という意味で、現在の橋は1345年に建設されたものです。かつては肉屋や皮なめし職人の店がありましたが、メディチ家のフェルナンド1世の命により立ち退きを命じられ、宝飾店や金細工店と入れ替わったそうです。

C'était dommage qu'il n'y avait pas assez de temps pour visiter tous les sites touristique dans la ville parce que je n'y ai pas logé, c'était le voyage d'un jour. En outre, il y avait beaucoup de touristes pendant les vacances d'été, nous devions attendre pour entrer des cathédrales, des musées... Mais je pense que l'été en Italie est magnifique, c'est un dilemme... En tous cas, je voudrais y retourner bientôt !

ミラノからの日帰り旅行だったので、すべての観光名所を回ることができなかったのは残念でしたし、とにかく夏のバカンスシーズン、観光客があふれかえり、どこも長蛇の列でゆっくりと建物の内部まで観ることはできませんでした。でも夏のイタリアはすばらしく、そこはジレンマです。とにかく、フィレンツェはもう一度ゆっくり訪れたい街でした。

Partager cet article

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>