Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

voyage a iwate 2010

Voyage à Iwate-Ichinoseki-

Publié le par lulu

29/4/2010, la vallée, Genbikei

 

29/4/2010, la vallée, Genbikei

 

29/4/2010, la rivière, Genbikei

 

Le troisieme jour, nous sommes allées à Genbikei(厳美渓).
C'est une vallée à côté d'Ichinoseki(一関).
Comme elle est situé au sud de la préfecture d'Iwate, les cerisiers étaient en pleine floraison.

 

29/4/2010, les cerisiers, Genbikei

 

A Genbikei, Il y a un café très intéressant.
Est ce-que vous connaissez "les dangos(les gâteaux à base de mochi ) volant dans le ciel" ?
Regardez ma video ;-)

 

1. Vous mettez 400 yens dans le panier.
2. Le panier est tiré jusqu'au café sur la rivière, et puis il retourne au bord de la rivière.

 

 

29/4/2010, les dangos volant dans le ciel, Genbikei

 

Dans le panier, il y avait du thé qui n'a pas été renversé !
C'est une bonne idée !
On peut manger aussi les dangos dans un café.

 

29/4/2010, les dangos, Genbikei

 

C'est le dernier reportage de mon voyage à Iwate.

C'était ma première fois que j'y allais.
Moi aussi je découvre des nouvelles choses sur le nord du Japon.
Je suis très heureuse que j'ai passé un bon moment avec ma mère :)

 

【Informations】
Qui peut beneficier du JAPAN RAIL PASS (en français)
http://www.japanrailpass.net/fr/fr001.html

A Trip to Iwate - Iwate Prefecture Tourism Portal Site (en anglais)
http://www.japan-iwate.info/
Tono Tourism Assosiation (en anglais)
http://www.tonojikan.jp/Several_languages/english/english.html
Hiraizumi Tourism Association (en anglais)
http://hiraizumi.or.jp/en/index.html

Publié dans Voyage à Iwate 2010

Partager cet article
Repost0

Voyage à Iwate-Hiraizumi-

Publié le par lulu

28/4/2010, Les cericiers à coté du temple Môtsuji, Hiraizumi

 

Cet après-midi, nous sommes allées à Hiraizumi(平泉).
C'est une ville connue pour son opulence et sa riches par les familles Oshu-Fujiwara shi(奥州藤原氏) au XIIe siècles, l'époque de Heian(平安).
On peut trouver son histoire glorieuse dans les temples qu'ils ont construit.

 

28/4/2010, Le pavillon principal du temple Môtsuji, Hiraizumi

 

28/4/2010, Le bouddha de la médecine du temple Môtsuji, Hiraizumi

 

Le temple Môtsuji(毛越寺) a été inauguré en 850 par le prêtre Ennin(円仁).
Les bâtiments magnifiques ont été construits par les familles Oshu-Fujiwara shi, le temple Motsuji s'est enorgueilli sa grandeur échelle et sa beauté.

 

28/4/2010, Le jardin du temple Môtsuji, Hiraizumi

 

Cependant, tous les bâtiments ont été détruits par le feu après la perte de la familles Oshu-Fujiwara shi, ça fait longtemps qu'il n'y a que des ruines.
Le pavillon principal a été récemment reconstruit.
Il y a un grand jardin et une pièce d'eau, on retrouve chez eux les traits de l'époque de Heian.

 

28/4/2010, Les bâtiments du temple Chusonji, Hiraizumi

 

Et puis nous avons visité au temple Chusonji(中尊寺).
Il a été construit au XIIe siècles par Fujiwara no Kiyohira(藤原清衡) (il est le premier souverain d'Oshu-Fujiwara shi) .
Quand il a conduit le temple Chusonji, il a affirmé :
"Autrefois, à Oshu, beaucoup de gens ont perdu la vie sans la distinction entre les amis et les ennemis.
Et les animaux, les oiseaux, les poissons aussi ont été tués.
Je sonne la cloche de Chusonji et je prie tous les jours pour leurs âmes.
J'espère qu'ils sont au paradis."

Quand il était jeune, il a perdu sa famille à cause de la guerre.
Il a donc essayé de realiser y l'Utopie sans guerre.

 

Mais tous les bâtiments sauf Konjikido(金色堂) ont été détruis par le feu.
Konjikido, c'est le seul bâtiment qui se reste, il est recouvert d'or comme le temple Kinkakuji(金閣寺).
Mantenant il a été déplacé pour le protéger du vent et de la pluie dans le bâtiment en béton armé et a été placé sous la protection de vitrines.
Il est interdit de prendre des photos, donc regardez le lien ci-dessous.
http://www.chusonji.or.jp/guide/precincts/konjikido.html

 

Les cadavres de la famille Oshu-Fujiwara shi y sont préservés comme les momies.
Cette pratique est rare au Japon, même si quelques prêtres ont été préservés en momies dans la tradition des pratiques Bouddhiste...
Les activités ont été organisées pour que le temple Chusonji soit classifier dans la liste du patrimoine mondial de l'Unesco.

Publié dans Voyage à Iwate 2010

Partager cet article
Repost0

Voyage à Iwate -Hanamaki-

Publié le par lulu

28/04/2010, Le jardin japonais de Ryokan, Hanamaki

 

Le premier jour, nous sommes restée au Ryokan(旅館) "Kashouen"(佳松園) qui est situé à Hanamaki(花巻).
C'était un grand bâtiment avec un jardin japonais au milieu.
La chambre était aussi grande et très belle.

1日目、私たちは花巻にある旅館「佳松園」に泊まりました。
中央に日本庭園のある大きな建物でした。
お部屋も広くてとてもきれいでした。

27/04/2010, La chambre de Ryokan, Hanamaki

 

28/04/2010, Le petit déjeuner à Ryokan, Hanamaki

 

Nous nous sommes mises en yukata(浴衣), et nous sommes allées au Onsen(温泉).
Il y avaitdeux sortes de bains : un bain en marbre et un bain en plein air, qui était fait en Hinoki (檜)(le cyprès du Japon).
J'ai passé un bon moment...

En général, le bain pour les hommes et celui pour les femme sont séparés.
Attention à ne pas se tromper !
S'il vous plaît mémorisez ces deux kanji : "男"="homme" et "女"="femme" ;-)

Comme l'Onsen est un bain "public", il y a quelques régles.
・On doit se verser de l'eau chaude sur son corps ou se laver avant d'entrer dans les bains.
・Ne gardez pas votre serviette dans les bains.
・Si vous avez les cheveux longs, attachez-les pour qu'ils ne trempent pas dans les bains.

私たちは浴衣に着替えて、温泉へ行きました。
2種類のお風呂がありました。大理石のお風呂と、檜の露天風呂です。
とてもよい時間を過ごしました・・・
一般的に、男性用のお風呂と女性用のお風呂は分かれています。
まちがえないように注意してください!
「男」と「女」という漢字を覚えてくださいね ;-)
温泉は「公共の」お風呂なので、いくつかのルールがあります。
・湯船に入る前に身体にお湯をかけるか、身体を洗わなければいけません。
・湯船のなかにタオルを入れてはいけません。
・もしあなたが長い髪なら、湯船につからないように結んでください。

28/04/2010, L'entrée de la musée, une image de  "Train de nuit dans la Voie lactée", Hanamaki

 

Le deuxième jour, nous sommes allées dans des musées consacrés à Kenji Miyazawa.(宮沢賢治)
Il est né à Hanamaki en 1896, c'est un poète et un auteur de contes pour enfants.

Il s'est inspiré de la nature dans cette région, l'animal apparaît souvent dans ses œuvres.
Je pense qu'ils sont fantastiques.

Il y a une poésie connue, que les élèves apprennent à l'école.
Je l'ai traduit en français...C'était difficile !!

2日目は宮沢賢治に関する美術館をまわりました。
彼は1896年に花巻市に生まれ、詩人であり童話作家でもあります。
彼はこの地方の自然から着想を得て、彼の作品にはしばしば動物が登場します。
私は彼の作品はとても幻想的だと思います。
小学校で習う、とても有名な詩があります。
フランス語に訳しましたが・・・とても難しかったです!!

 

Sans être vaincu par la pluie 

Sans être vaincu par la pluie
Sans être vaincu par le vent
Sans être vaincu par la neige, ou par la chaleur de l'été
Avoir un corps solide
Sans être cupide
Ni jamais être en colère
Toujours avec un sourire tranquille

雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル

Tous les jours mangeant quatre bols de riz brun
Mangeant du miso et quelques légumes
Dans tous les cas, ne pensant jamais à soi-même
Regardant, écoutant, et entendant
N'oubliant jamais

一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ

A l'ombre dans une forêt de pins d'un champ
Habitant dans une petite hutte au toit de chaume
S'il y a un enfant malade à l'est, aller le soigner
S'il y a une mère fatiguée à l'ouest, aller l'aider à porter ses gerbes de riz
S'il y a quelqu'un près de la mort au sud, aller lui dire "N'avez pas peur"
S'il y a une querelle ou un litige au nord, aller leur dire "Cessez votre querelle ou votre
litige"

野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病気ノコドモアレバ
行ッテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ッテソノ稲ノ朿ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクヮヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ

Versant des larmes pendant la sécheresses
marchant et se troublant pendant les froids de l'été
Etre traité de sot par tout le monde
Jamais félicité
Jamais blâmé
Voilà qui je veux être

ヒドリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ

Merci de corriger, Laurent et Emmanuel ;-)

Publié dans Voyage à Iwate 2010

Partager cet article
Repost0

Voyage à Iwate -Tôno 2-

Publié le par lulu

27/4/2010, la gâre du Tôno, Tôno

 

Est ce-que vous connaissez le Kappa ?
C'est un monstre du folklore japonais.

Sa taille est la même que celle d'un enfant.
En fait, le mot "Kappa" est constitué des kanji "河" et "童", il signifie "l'enfant de la rivière".
Son corps est couvert d'écailles.
Il y a un plat rempli d'eau sur sa tête.
S'il est vide, le Kappa meurt à petit feu.
Il aime les concombres.

みなさん、カッパを知っていますか?
日本の昔話に出てくる妖怪です。
背丈は子どもと同じくらい。現にカッパという字は漢字で河童と書きます。
身体はうろこで覆われていて、頭に水の入った皿があります。
もし水がなくなってしまうと、カッパはだんだん弱って死んでしまうのです。
彼らはキュウリが大好物です。

27/4/2010, la porte du temple "Jôkenji", Tôno

 

Derrière le Temple "Jôkenji(常堅寺)", il y a une rivière où les Kappas habitent.
On l'appelle "Kappa buchi".
D'abord, je suis entrée dans le temple "Jôkenji" par la porte et j'ai y trouvé un pont à gauche.
Et puis, je l'ai traversé, et je suis arrivée au bord d'un fleuve.
C'était un très beau paysage !

常堅寺の裏手にカッパが住んでいる川があります。
カッパ淵と呼ばれています。
常堅寺の門から入ると左手に橋があります。
橋を渡ると川岸に着きます。
とても綺麗な風景でした!

27/4/2010, le pont du "Kappa buchi", Tôno

 

27/4/2010, "Kappa buchi", Tôno

 

Je vous raconte un folklore de "Kappa buchi".

Il etait une fois les Kappas qui habitaient au bord d'un fleuve.
Ils aimaient  faire de mauvais tours aux villageois.
Un certain jour, un enfant est allé à cette rivière pour faire boire de l'eau à son cheval.
Un Kappa a essayé de tirer le cheval dans la rivière, mais au contraire il a été tiré par le cheval et il a été enfermé dans l'écurie.
Les villageois ont attrapé le Kappa et ils ont pensé à le tuer.
Mais le Kappa a demandé pardon, et les villageois ont pardonné ses péchés.
Depuis ce temps, ils ont des relations amicales.
Ainsi, quand le temple "Jôkenji" a pris feu, les Kappas ont aidé à éteindre le feu.

カッパ淵にまつわる民話を紹介します。
昔、この川岸にカッパたちが住んでいました。
彼らは村人にいたずらをするのが好きでした。
ある日、子どもが馬に水を飲ませようとこの川へやってきました。
カッパは馬を川のなかへ引きずり込もうとしましたが、逆に馬に引きずられて馬屋に閉じ込められてしまいました。
村人たちはカッパを殺してしまうと思いましたが、カッパが許しを請うので許してあげることにしました。
それからというものカッパと村人たちは良好な関係を築いてきました。
常堅寺が火事になったときは、カッパたちが火を消すのを手伝ったそうです。

27/4/2010, le dieu du "Kappa", Tôno

 

On croit qu'ils y habitent.
Je n'ai pas pu trouver le Kappa !
Si vous voulez trouver le Kappa, visitez-la!
Et n'oubliez pas les concombres ;-)

人々は彼らが今もそこに住んでいると信じています。
私はカッパをみつけることはできませんでした!
もしカッパに会いたければ、ここを訪れてみてください!
あ、キュウリを忘れずにね ;-)

Publié dans Voyage à Iwate 2010

Partager cet article
Repost0

Voyage à Iwate -Tôno 1-

Publié le par lulu

J'ai voyagé à Iwate(岩手) avec ma mère du 27 au 29 avril.
Iwate est une préfecture située au nord du Japon.
C'est une région froide, et surtout comme il fait froid cette année, les cerisiers ne sont pas encore en floraison !

 

Le 27 avril, nous sommes allées à Tôno(遠野).
Tôno est une ville connue pour le livre "Tôno-monogatari" par Kunio Yanagita(柳田國男), on y trouve beaucoup de folklores.
Nous avons visité à Denshôen(伝承園), c'est un petit musée, on peut y étudier l'ancienne vie des paysans.

 


27/4/2010, l'ancienne vie des paysans, Tôno

 

La sériciculture s'est développée dans cette région.

 

27/4/2010, le rouet, Tôno

 

27/4/2010, les cocons, Tôno

 

Il y avait beaucoup d'anciens bâtiments en forme de lettre "L".
Il s'appelle Magariya(曲がり屋), c'est une de l'architecture de la période Edo, il est composé d'un bâtiment principal et d'une écurie.
Donc, ils habitaient sous le même toit avec leurs chevaux.

 

27/4/2010, l'ancien bâtiment en forme de lettre "L", Tôno

 

Un folklore a été créé dans la vie avec les chevaux :
Il était une fois une fille de paysan.
Elle s'est occupée de son cheval, tout à l'heure, ils sont tombés amoureux...
Son père s'est fâché et il a tué le cheval.
Comme la fille était triste, son père s'est fâché de plus en plus, il a coupé la tête du cheval mort.
La fille a sauté au cou du cheval. Alors, la tête du cheval ainsi qu'elle montèrent au ciel....
Ils sont devenus le dieu Oshirasama, maintenant on le considère comme le dieu du cheval, le dieu de la sériciculture, et le dieu d'agriculture.

 

27/4/2010, les icons d'Oshirasama, Tôno

27/4/2010, un millier d'icons d'Oshirasama, Tôno

Publié dans Voyage à Iwate 2010

Partager cet article
Repost0