Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Pas si fous, ces Français !

Publié le par lulu

Pas si fous, ces Français !

J'ai commencé mon cours de français au début du mois de mai, je vais à l’école deux fois par semaine. Je pense que ce n'est pas assez pour s’améliorer mon niveau de français pendant un an, car mes collègues sont tous les japonais et je n’utilise que le japonais en travail... mais je ne suis pas étudiante et je dois travailler en semaine... J'envie les étudiants !!

Mon professeur de français m'a prêté le livre qui s'appelle «Pas si fous, ces Français !» . Ce livre est écrit par deux journalistes Canadian qui était habités en France pendant deux ans et demi. On le trouve peut-être une sorte de stéréotype, mais c'est très intéressant de penser si je suis d'accord ou pas d'accord pour chaque remarque.

Avant que j'ai commencé mon séjour à Strasbourg, je suis déjà venue en France six fois, mais c’était avec les yeux de vacances. Je vais vous présenter petit à petit comment je pense et quelles différences y-a-t il entre la France et le Japon avec «Pas si fous, ces Français !» .

5月に入りフランス語のレッスンを開始しました。週2回のレッスン、仕事中は日本語のみなので1年間でどれだけ伸ばせるか、悲しい結果になりそうです。毎日勉強できる学生さんが羨ましいなあと思いつつ、自分は学生の身分ではないので致し方ないことです。

先日、フランス語の先生がおもしろい本を貸してくれました。タイトルは「別におかしなことじゃない、それがフランス人さ!」とでも訳すのでしょうか、fou(複数形fous)は英語でいうところのcrazy,madという意味です。ふたりのカナダ人ジャーナリストが2年半にわたるフランス滞在経験から書いた本です。ちょっとステレオタイプ化している感は否めませんが、これは同感、これは違う、と考えながら読むのはおもしろいです。本の内容とともに、日本とフランスの違いについて紹介できたらいいなと思います。

Partager cet article
Repost0

Le parc de l'Orangerie

Publié le par lulu

Le parc de l'Orangerie

Quand je suis arrivée à Strasbourg, j'étais surprise qu'il n'y a personne dans la rue le dimanche... Où est-ce qu'on va ? Qu'est-ce qu'on fait ? Mais j'ai trouvé une réponse tout de suite : On va au parc !

ストラスブールに到着してまもなく、日曜日にまったく人通りがなく、周囲が静まり返っていることに驚きました。みんなどこで何をしているのか謎だったのですが、答えはすぐに見つかりました。フランス人は日曜日は公園で過ごすようです。

Le parc de l'Orangerie

Je vais souvent au parc de l'Orangerie qui se situe dans un quartier carme, c'est un grand parc de Strasbourg . Il y a un étang au centre du parc, on peut prendre un bateau. On fait du jogging, on pique-nique, on dors sous des arbres... Ça a l'air vraiment agréable.

閑静な住宅街に位置するオランジュリー公園は家からも近いので時々お散歩に行きます。公園の中央に大きな池があり、貸ボートもあります。ジョギングをしたり、ピクニックをしたり、木陰で眠ったり・・・とても心地よさそうです。

Le parc de l'Orangerie

Il y a aussi un petit zoo qui est connu par des cigognes. Le cigogne est le symbole de la ville de Strasbourg. Les cigognes sauvages presque avaient disparus, mais on peut trouver facilement des cigognes élevages dans le parc, j'ai vu un cigogne au bord de l'étang :)

コウノトリの飼育をしている小さな動物園もあります。残念ながら野生のコウノトリはほぼ絶滅してしまったということですが、動物園で保護・飼育されているコウノトリを公園のいたるところで目にすることができます。偶然、池のほとりにいるコウノトリに近づくことができました。こんなに近くで見るのは初めてです。

Partager cet article
Repost0

Saumon au fenouil

Publié le par lulu

Saumon au fenouil

Aujourd'hui j'ai acheté un fenouil au marché. Car une dame a fait une salade de la racine de fenouil quand nous sommes allées au pique-nique, c'était très bon. Au Japon, on peut acheter les feuilles de fenouil (mais c'est cher...), mais on ne mange pas souvent la racine de fenouil. Ce soir j'ai fait du saumon à la poêle avec des feuilles de fenouil et j'ai sauté des racines de fenouil. Je n'oublie pas le vin blanc d'Alsace :)

今日はマルシェでフェンネル(フランス語ではフヌイユ)を買いました。葉っぱの部分は日本でもハーブとして馴染みがありますが、株の部分は見かけません。玉ねぎを大きくしたような形で、実は私も最初はフェンネルの株だとは気が付きませんでした。先日のピクニックでフェンネルのサラダをいただき、とても美味しかったので、自分でも調理してみたいと思い買ってみました。今日はマルシェの魚屋さんでサーモンも買えたので、フェンネルと白ワインで蒸し焼きにしてみました。株の部分はオリーブオイルでソテーにしました。セロリに似ていますが、セロリとは違う独特の香りがあって、焼くことで甘味も増し、とても美味しかったです。

Saumon au fenouil

フェンネルの株は切るとこんな形です。葉の部分と芯の部分を切り落として、8等分にしてフライパンでソテーにしました。

Saumon au fenouil

鍋にフェンネルを敷き詰め、そのうえに塩をまぶして水気をよく切ったサーモンをのせます。塩・胡椒をして、さらにフェンネルをかぶせ、白ワインを回しかけて蒸し焼きにします。好みでニンニクを加えても。

Partager cet article
Repost0

Labaroche et Turckheim

Publié le par lulu

Labaroche et Turckheim

Dimanche, je suis allée au Labaroche qui se situe à altitude de 700 mètres au ouest de Colmar pour pique-niquer avec des membres de l'Association amitié franco-japonais. Nous avons visité l'Espace des Métiers du Bois et du Patrimoine. Avec une guide française, j'ai appris l'histoire des métiers de bois et j'ai vu leur ateliers.

日曜日、遠足でコルマールの西、標高700メートルに位置するラバロシュへ行きました。はじめに木工芸館を訪れ、フランス語のガイドさんの案内で木材加工のための機械や木工職人のアトリエを見学しました。

Labaroche et Turckheim

J'ai appris que comment la boîte de fromage est fabriqué. Il a évidé une pièce de bois en rond par la machine de la presse. Ensuite, il a raboté une planche en fine. Enfin, il a agrafé les deux.

チーズの木箱をどのように作るか実演をしてくれました。プレスして木を円形にくり抜き、それが箱の底になります。それから大きなカンナで木を薄く削り、これが箱の側面になります。ふたつをホチキスのようなものでつなぎ合わせて完成です。

Labaroche et Turckheim

Je préfère l'atelier saboterie parce que la chaussure en bois est trop mignon ! La guide nous avons indiqué un sabot qui met ses talons à l'envers et il nous a expliqué que c'était le sabot pour des voleurs !! C'est possible de marquer ses pas sur le sable en renversé.

いちばんおもしろかったのは木靴職人のアトリエです。かかとを逆向きにした木靴は泥棒用(足跡が逆につくから)の特別発注されたもの・・・だそうです。

Après la visite de l'Espace des Métiers du Bois et du Patrimoine, nous sommes allés à Turckheim. Cette ville est connue par le Veilleur de Nuit qui fait la tournée en ville et chante en alsacienne. Selon la légende, un dragon avait habité à Turckheim, il avait gardé ses vignes. J'ai goûte le vin blanc des vignes où le dragon avait gardé :)

その後は近くのトゥルクハイムという街を訪れました。ここでは「夜警オジサン」と呼ばれるアルザス語で歌いながら夜回りをする ガイドさんが名物のようです。伝説によるとドラゴンが住んでおり、ワイン畑を守っていたそうです。(ガイドさんのフランス語が聞き取りづらくて詳細はよくわかりませんでしたが・・・)最後はそのドラゴンが守っていたというワイン畑から生まれた美味しいワインをいただいて帰りました。

Labaroche et TurckheimLabaroche et TurckheimLabaroche et Turckheim
Partager cet article
Repost0

Risotto aux artichauts

Publié le par lulu

Risotto aux artichauts

J'aime beaucoup aller au marché le samedi matin, il y a quelques légumes qu'on ne peut pas obtenir au Japon. J'ai acheté un artichaut aujourd'hui. C'est la première fois de faire la cuisine avec l'artichaut. Où est-ce qu'on peut manger ? Comment je dois le couper ?? J'ai essayé avec un livre de recette, mais je n'ai pas réussi... enfin je ai haché et j'ai fait le risotto aux artichauts. Je pense que l'artichaut ressemble au "Bamboo shoots".

土曜日の朝は恒例のマルシェ通いですが、今日はアーティチョークを買ってみました。アーティチョークを調理するのは初めて。いったいどこを食べられるのか、どうやって切るのか、フランスに来て購入したレシピ本を見ながら切ってみましたが本のとおりにはいかず・・・結局みじん切りにしてリゾットになりました。タケノコに似ていると思います。

Risotto aux artichauts

空気に触れると黒ずんでしまうので切り口にレモンをこすり付けたり、レモン水に付けたりすると良い良いです。

Risotto aux artichauts

一枚ずつガクをはがしていきます。固いので内側からナイフを入れて切り落としていきます。

Risotto aux artichauts

このくらいまむくと柔らかくなってきます。茹でて、付け根の白い部分だけをマヨネーズやバターにつけて歯でしごくようにして食べるようです。

Risotto aux artichauts

さらにむいていくと綿毛の部分が見えてきます。この部分をスプーンでくり抜くとあるのですが、うまくできなかったので切り落としてしまいました・・・

Risotto aux artichauts

可食部はたったこれだけです。レモン水で20分くらい茹でて、アク抜きしてから細かく刻みリゾットに入れてみました。ガクの部分もかじってみましたが、タケノコのようなユリ根のような食感でした。

Partager cet article
Repost0

Betschdorf et Soufflenheim

Publié le par lulu

Betschdorf et Soufflenheim

Le 8 mai, mon ancien chef a organisé une excursion d'aller à Betschdorf et à Soufflenheim. Les deux villes se situent au nord de Starsbourg, il faut 40 minutes en voiture pour y aller. J'ai traversé la forêt de Haguenau, j'ai entendu dire qu'elle est la forêt de conte ”Hansel et Gretel”.

5月8日はナチス・ドイツが降伏した日、ヨーロッパの終戦記念日で祝日です。この日はベッチドルフとスフレンアイムとい二つの陶器の町に連れて行っていただきました。ベッチドルフもスフレンアイムもストラスブールの北に位置し、車で小一時間の距離です。途中アグノーの森を通り抜けるのですが、この森はグリム童話のヘンゼルとグレーテルの舞台になった森だそうです。

Betschdorf et Soufflenheim

La poterie de Betschdorf est bleue et grise caractéristique. Elle est couverte par la glaçure avec le sel, une réaction chimique se produit lorsque le four est en 1300℃ entre le sol et le sel. Elle est lustrée comme le verre. On ne peut pas utiliser la poterie de Betscdorf pour les plats chauds, on doit l'utiliser pour la carafe à vin et le verre à la bière. J'ai acheté deux lapins et un œuf comme mes souvenirs même si les Pâques sont déjà finis cette année :)

ベッチドルフの陶器はグレーの地にコバルトブルーの絵付けが特徴です。控えめで上品な印象です。釉薬に塩を使っており、1300℃の時に土の成分と塩が化学反応を起こし、ガラスのような艶がでるそうです。熱いものを入れるのには適さず、ワインのキャラフやビールのグラスなど冷たいものを入れるのに使われるそうです。パック(イースター)はもう終わってしまいましたが、ウサギと卵の置物を記念に買いました。

Betschdorf et Soufflenheim

Après la visite de Betschdorf, je suis allée à Soufflenheim. La poterie de Soufflenheim est en couleurs vives, on peut la trouver aux magasins de souvenirs dans la ville de Strasbourg. Elle est utilisée comme le récipient de ”Beckhoff” et le moule de ”Kouglof”. J'ai appris que la poterie de Soufflenheim est fort liée à la cuisine alsacienne. J'ai acheté une tasse de café :)

ベッチドルフの次はもうひとつの有名な陶器の町スフレンアイムへ行きました。スフレンアイムの陶器はとてもカラフルで、ストラスブールのお土産物屋さんでも簡単に見つけることができます。こちらは熱いものを入れても大丈夫で、アルザス料理のベッコフやクグロフの型に使われています。スフレンアイムの陶器はアルザス料理と共にあるようです。こちらではお土産に普段使いのカフェオレボウルを買いました。

C'était très intéressent qu'il y a deux villes qui sont très connues par la poterie, elles sont tout près, mais elles ont différents caractéristiques poteries.

陶器で有名なふたつの町が近くにありながら、まったく異なる特徴をもっているのは興味深かったです。同時にふたつの町を訪れることが比較ができ、勉強になりました!

Partager cet article
Repost0

Le 4 mai 2014

Publié le par lulu

Le 4 mai 2014

Je suis allée au Parlement européen à Strasbourg cet après-midi, car il a ouvert au grand public ses portes ce dimanche. Il y avait beaucoup d’événements pour étudier son organisation et activité, par exemple, on peut essayer le quiz, ou bien on peut faire l'expérience d'interpréteur. J'ai essayé le quiz et j'ai obtenu une carte postale du Parlement européen :) C'est une bonne idée que les enfants étudient sur le Parlement européen et encore mieux ils s'amusant.

今日はストラスブールにある欧州議会の本会議場を見学しました。この日曜日は一般公開日ということで、様々な催しがありました。スタンプラリー形式のクイズに挑戦したり、同時通訳の体験ブースがあったり、子どもが楽しみながら学ぶことのできる空間作りはさすがと思いました。(子ども以上に熱中している大人もいましたが!)私も一問だけクイズに挑戦し、ポストカードをもらいました。

Le 4 mai 2014

Le Parlement européen est le seul organe de l'Union européenne à être élu directement par les citoyens. Il est aussi une des plus grandes assemblées démocratiques de la planète. Il compte 766 députés qui représentent les 500 millions de citoyens de l'Union européenne. Ces députés sont élus tous les cinq ans par les électeurs des 28 États membres. - Parlement européen / À propos du Parlement

欧州議会は直接選挙で選ばれるEU唯一の機関であり、世界でも最大規模の民主議会になります。EUの5億人を代表する766名の議員から構成されています。これらの議席は28か国の有権者から5年ごとに選出され、今年はその5年に1回の選挙の年にあたります。欧州議会はストラスブールとブリュッセルの2か所で会議を行い、事務局はルクセンブルクにあります。ちなみに、欧州議会の開催中はストラスブール市内のホテルが確保しづらくなります。

Le 4 mai 2014

Les élections européennes 2014 auront lieu du 22 au 25 mai(une fois par 5 ans). Quand j'ai habité au Japon, le Parlement européen ne nous est pas familier. Je voudrais essayer d'écouter la radio, regarder la télé et lire le journal pour étudier sa politique et son aspect social.

今年は5年に1回の選挙年にあたり、5月22日~25日に欧州議会の選挙が行われるようです。フランスでは極右のルペン氏率いる国民戦線が躍進しているようです。依然高い失業率、景気の低迷という社会状況のなか、反EU、反移民を掲げる彼らの主張は広く支持を得ているとか。日本にいたころは欧州議会もEUの動きも身近には感じられませんでしたが、こちらにいるあいだにフランス語の勉強もかねて色々学んでみたいと思います。

Partager cet article
Repost0

Le 1 mai 2014

Publié le par lulu

Le 1 mai 2014

Le 1 mai est la fête du travail, c'est la férie en France. Je suis étonné que tous les magasin sont fermés le dimanche et la férie !! Et aussi Il n'y a personne dans la rue... Où est-ce qu'il y a ? Qu'est-ce qu'on fait ? Mais j'ai trouvé qu'il y a beaucoup de personnes au parc ;-)

Au Japon, la plupart de magasin sont ouverts et on va faire des cours le dimanche. En France, si j'ai oublié d’acheter quelque chose samedi, je ne peux pas l'obtenir dimanche... Mais c'est pas mal de rester à la maison et passer le dimanche tranquillement :)

Aujourd’hui on offre du muguet en France. J'ai acheté des bouquet de muguet à la petite fleuriste à côté de chez moi :) Bonne la fête du travail !

5月1日はメーデーでフランスでは祝日になります。ストラスブールに来て、日曜日と祝日は見事にお店が閉まってしまうことに驚きました。そして通りに人がいない・・・みんなハーメルンの笛吹男に連れ去られてしまったのかと思うほど、誰もいません。いったいフランス人はどこにいるのか?みんな何をしているのか?と思ったら、公園にいっぱいいました。小雨がぱらついているのに子どもたちは元気に遊んでいました。フランス人は外が好きです。

貴重な週末の1日に、街へ出ても何にもないこと、買い物ができないことは、なんだかもったいない気もしますが、考え方を変えて日曜日の有意義な過ごし方を模索したいと思います。

フランスではメーデーの祝日に大切な人にスズランを送る習慣があります。家の近くのお花屋さんで見つけたので思わず買ってしまいました。これから家族や親せきの家での晩餐に出掛ける途中なのか、こちらの人たちも次々とスズランの花を買っていました。

Partager cet article
Repost0