Voyage à Iwate -Hanamaki-

Publié le par lulu

28/04/2010, Le jardin japonais de Ryokan, Hanamaki

 

Le premier jour, nous sommes restée au Ryokan(旅館) "Kashouen"(佳松園) qui est situé à Hanamaki(花巻).
C'était un grand bâtiment avec un jardin japonais au milieu.
La chambre était aussi grande et très belle.

1日目、私たちは花巻にある旅館「佳松園」に泊まりました。
中央に日本庭園のある大きな建物でした。
お部屋も広くてとてもきれいでした。

27/04/2010, La chambre de Ryokan, Hanamaki

 

28/04/2010, Le petit déjeuner à Ryokan, Hanamaki

 

Nous nous sommes mises en yukata(浴衣), et nous sommes allées au Onsen(温泉).
Il y avaitdeux sortes de bains : un bain en marbre et un bain en plein air, qui était fait en Hinoki (檜)(le cyprès du Japon).
J'ai passé un bon moment...

En général, le bain pour les hommes et celui pour les femme sont séparés.
Attention à ne pas se tromper !
S'il vous plaît mémorisez ces deux kanji : "男"="homme" et "女"="femme" ;-)

Comme l'Onsen est un bain "public", il y a quelques régles.
・On doit se verser de l'eau chaude sur son corps ou se laver avant d'entrer dans les bains.
・Ne gardez pas votre serviette dans les bains.
・Si vous avez les cheveux longs, attachez-les pour qu'ils ne trempent pas dans les bains.

私たちは浴衣に着替えて、温泉へ行きました。
2種類のお風呂がありました。大理石のお風呂と、檜の露天風呂です。
とてもよい時間を過ごしました・・・
一般的に、男性用のお風呂と女性用のお風呂は分かれています。
まちがえないように注意してください!
「男」と「女」という漢字を覚えてくださいね ;-)
温泉は「公共の」お風呂なので、いくつかのルールがあります。
・湯船に入る前に身体にお湯をかけるか、身体を洗わなければいけません。
・湯船のなかにタオルを入れてはいけません。
・もしあなたが長い髪なら、湯船につからないように結んでください。

28/04/2010, L'entrée de la musée, une image de  "Train de nuit dans la Voie lactée", Hanamaki

 

Le deuxième jour, nous sommes allées dans des musées consacrés à Kenji Miyazawa.(宮沢賢治)
Il est né à Hanamaki en 1896, c'est un poète et un auteur de contes pour enfants.

Il s'est inspiré de la nature dans cette région, l'animal apparaît souvent dans ses œuvres.
Je pense qu'ils sont fantastiques.

Il y a une poésie connue, que les élèves apprennent à l'école.
Je l'ai traduit en français...C'était difficile !!

2日目は宮沢賢治に関する美術館をまわりました。
彼は1896年に花巻市に生まれ、詩人であり童話作家でもあります。
彼はこの地方の自然から着想を得て、彼の作品にはしばしば動物が登場します。
私は彼の作品はとても幻想的だと思います。
小学校で習う、とても有名な詩があります。
フランス語に訳しましたが・・・とても難しかったです!!

 

Sans être vaincu par la pluie 

Sans être vaincu par la pluie
Sans être vaincu par le vent
Sans être vaincu par la neige, ou par la chaleur de l'été
Avoir un corps solide
Sans être cupide
Ni jamais être en colère
Toujours avec un sourire tranquille

雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル

Tous les jours mangeant quatre bols de riz brun
Mangeant du miso et quelques légumes
Dans tous les cas, ne pensant jamais à soi-même
Regardant, écoutant, et entendant
N'oubliant jamais

一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ

A l'ombre dans une forêt de pins d'un champ
Habitant dans une petite hutte au toit de chaume
S'il y a un enfant malade à l'est, aller le soigner
S'il y a une mère fatiguée à l'ouest, aller l'aider à porter ses gerbes de riz
S'il y a quelqu'un près de la mort au sud, aller lui dire "N'avez pas peur"
S'il y a une querelle ou un litige au nord, aller leur dire "Cessez votre querelle ou votre
litige"

野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病気ノコドモアレバ
行ッテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ッテソノ稲ノ朿ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクヮヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ

Versant des larmes pendant la sécheresses
marchant et se troublant pendant les froids de l'été
Etre traité de sot par tout le monde
Jamais félicité
Jamais blâmé
Voilà qui je veux être

ヒドリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ

Merci de corriger, Laurent et Emmanuel ;-)

Publié dans Voyage à Iwate 2010

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
P

Bonjour Lulu!
Oui, les Ryokans, ça a l'air magique!
j'en ai trouvé et réservé un dans le quartier d'Asakusa à TOKYO... ;)
vraiment bon marché!
j'ai hâte!!!


Répondre
P

Bonjour Lulu!
il est magnifique ce Ryokan! :)
je file lire la suite!
Cet endroit a l'air superbe!!!
Merci! :D


Répondre
L


Bonjour Pimp'Pommette,


Nous avons passé de bons moments à ce Ryokan :)
C'était luxe !!


Je vous conseille de rester à Ryokan au Japon ;-)
On y peut sentir l'atmosphère japonaise.



L

Ce poème est vraiment magnifique.

Amicalement LoLO


Répondre
L


Merci LoLO,


J'aime beaucoup ce poème :)



M

Ce poème est magnifique !!! Et bravo pour ta traduction !
Je viens justement de lire "le bureau des chats" de Kenji Miyazawa, mais je n'ai pas trop aimé (je n'aime pas trop les contes, je les trouve souvent un peu cruels)
Bisous


Répondre
L


Bonjour Miss_Plumette,


C'était vraiment difficile pour la traduction!!


Le sujet de "le bureau des chats" est la brimade ou la discrimination,
donc je pense que c'est un peu cruel.


Merci pour votre avis :)



I

Bonjour Lulu. J'adore tes deux derniers reportages, le ryokan et les onsen me rappelle mon voyage au Japon. Et je ne connaissais pas l'histoire du Kappa alors c'est très intéressant de faire une
nouvelle découverte. Bonne journée.


Répondre
L


Bonjour Ikebukuro,


Vous avez passé un bon moment à Hakone ;-)
Au Japon, il y a beaucoup de monstres du folklore!
Merci :)



L

Bonjour Lulu,
La poésie est magnifique ! MERCI de nous faire découvrir votre pays, c'est un enchantement de vous lire :-)


Répondre
L


Bonjour lewerentz,


C'était difficile pour moi de traduire la poésie en français !!


Je vous conseille les livres de Kenji Miyazawa :)
Il est un auteur de contes pour enfants, mais il y a des aspects de l'humanisme.